lunes, enero 28, 2019

Guarda Tu ¿"Mente"?


Cosas del Corazón 2

Uno de los versículos más famosos de los que contienen la palabra mayormente traducida como "corazón" (לב ,לבב, "lev, levav") en el Antiguo Testamento es Proverbios 4:23. La Reina-Valera 1960 lo traduce así:
"Sobre toda cosa guardada, guarda tu corazón;
Porque de él mana la vida."

La Nueva Traducción Viviente lo traduce con cierto parecido:
"Sobre todas las cosas cuida tu corazón,
porque este determina el rumbo de tu vida."

Todo bien, pero... nosotros entendemos el corazón de manera "emocional", casi siempre lo conectamos con sentimientos, y lo separamos funcionalmente de la "razón" (y este es mi punto para este y próximos post), así que: el lector de nuestros días no puede evitar conectarlo con situaciones emocionales o con asuntos sentimentales (casi siempre que doy este ejemplo digo que es el versículo favorito para decirle a los jovencitos que tengan cuidado de quién se enamoran), y esa lectura es hasta peligrosa. Imagínate que una persona que se deja dirigir constantemente por sus sentimientos diga: "Está bien dejarme dirigir por el corazón, la Biblia dice que 'este determina el rumbo de la vida'", y use esto para hacer lo que le da la gana de acuerdo a su... sentimiento.

Creo que en pasajes como este, el significado real del hebreo לב (lev) debe salir a flote, y la TLA (Traducción en Lenguaje Actual) se atreve:
"Y sobre todas las cosas, cuida tu mente,
porque ella es la fuente de la vida."

Esto lo digo en base al contexto del capítulo y al contexto en que el capítulo-versículo se encuentran (el libro de Proverbios, clasificado como de "sabiduría"): el escritor va pasando al joven (al que llama "hijo mío") un conjunto de instrucciones que espera que este aprenda para que puedan ser utilizadas en el momento apropiado:
"Hijo mío, óyeme y acepta mis razones,
y los años de tu vida se alargarán.
Retén mis consejos; no los abandones.
Resguárdalos, porque te darán vida."
(Proverbios 4:10, 13 RVC)

El lenguaje («acepta mis razones», «retén mi consejo», y en otros versículos del mismo capítulo «presta atención a mis palabras», «inclina tu oído para escuchar mis razones») apunta a un ejercicio mental en donde estas cosas deben ser interiorizadas por todos los medios posibles de modo que pasen de la mera información a sabiduría, y las decisiones que se tomen en el futuro se basen en ellas.

¿Qué otros textos que contienen la palabra "corazón" en el AT te parecen que son más "mente" o "pensamientos"?
 ------------------------------------------------------
Fausto Liriano • www.veldugo01.com
Bajo Licencia Creative Commons
Foto cortesía de Thomas Hawk
PD: No quiero, de ninguna manera, favorecer una lectura o una salida simplista al significado de lev en pasajes como este, como diré en otros post la traducción como "mente" también tiene sus retos. Pero es un buen punto para iniciar la conversación.



martes, enero 22, 2019

Cosas del Corazón

Durante los últimos años (4 para ser exacto) he estado estudiando extensivamente el significado de "corazón" (לב ,לבב, "lev, levav") en la Biblia Hebrea (lo que nosotros llamamos "Antiguo Testamento") como la formación y el uso de expresiones idiomáticas con el término, partiendo de lo que ya se sabe significa en el hebreo bíblico.

Algunos de los significados que el "corazón" puede tener en la BH son:
1. Centro de las actividades físicas y motoras del cuerpo humano (1Sm 25:37).
2. El centro de algo. Se habla del corazón del cielo o del mar:
3. El repositorio de las intenciones humanas.
4. Desde donde surgen los deseos del ser humano.
5. Razón, pensamiento, y la actividad que asociamos actualmente con el cerebro.
6. Voluntad.*

Como habrás notado, es muy diferente a lo que nosotros pensamos cuando nos llega "corazón" a la mente, ya que hoy en día sabemos que el centro de las actividades físicas y motoras, de la razón y los pensamientos, también de la voluntad: es el cerebro. Es por esta razón que me gustaría hacer un experimento los próximos días, basado en las siguientes premisas:
1- ¿Qué pasaría si traducimos lev y levav (ambos significando "corazón") como "mente, pensamientos" (que es en la mayoría de las entradas del Antiguo Testamento el significado real) en vez de simplemente "corazón"?
2- ¿Qué implicaciones tiene esto para exégesis y... para la interpretación de ciertos pasajes?
3- ¿Cómo afectaría el pensamiento teológico actual?

OJO: de ninguna forma pretendo decir que lo que salga de este "experimento" es la única forma en que debería traducirse, aunque (no puedo negarlo) lo que significaba es lo que significa y una buena traducción deberá, en su momento, rescatar o sacar a flote la mejor representación del término que ayude al hablante de cualquier lengua en nuestros tiempos a tener un entendimiento más cercano del término.

Bueno... ¡Aquí vamos!
 ------------------------------------------------------
Fausto Liriano • www.veldugo01.com
Bajo Licencia Creative Commons

*Sacados de mi investigación sobre expresiones idiomáticas con לב ,לבב, ("lev, levav")

martes, enero 08, 2019

HOY

Hoy es el día más importante.
Ahora: es el momento apropiado (2 Corintios 6:2)...
No después... no mañana... no el año que viene.
Sí...
Estamos en un nuevo año, y el inicio de un año siempre es motivo de evaluación, de revisión y de iniciación... pero eso no debe dejarnos perder la perspectiva de que
"mientras haya luz" (Juan 12:31) "aprovechemos bien el tiempo" (Efesios 5:16).
Así que, no esperaremos al año que viene, ni la semana que viene, ni el mes que viene... ni la hora más apropiada, pues debemos "estar preparados todo el tiempo" (Mateo 24:44).

Entonces, ¿qué harás con tu hoy?
 ------------------------------------------------------
Fausto Liriano • www.veldugo01.com
Bajo Licencia Creative Commons