miércoles, mayo 29, 2019

Trogloditas Civilizados (Salmo 119:41-48)

41 Favoréceme con tu gran amor, Señor,
Y sálvame de acuerdo a tu Palabra.
42 [al] Fastidioso podré responder,
Pues confío en tus caminos.
43 Fija en mi boca, cada día, la Palabra de Verdad, 
Pues en tus juicios espero.
44 Fielmente guardaré tu Palabra, 
¡Todos los días de mi vida!
45 Firme he sido en buscar tus preceptos,
Por eso puedo caminar con libertad.
46 Frente a gente de poder
hablaré de tus testimonios,
¡No me avergonzaré!
47 ¡Feliz con tus mandamientos!
Los amo.
48 Fuente de felicidad son tus decretos,
Amo tus mandamientos,
a ellos levanto mis manos.

En esta sección del salmo, cada versículo comienza con la letra "ו" (vav, equivalente a nuestra "v"), pero he seguido el orden de nuestro alfabeto y he usado la letra "F".

La gente me hace diferentes preguntas con respecto a la traducción, ya que he elegido el acróstico "alfabetístico" (como hace el poeta en hebreo) y eso representa un reto. En cierto modo me restringe pero, por otro lado, me ayuda en el proceso creativo. Muchas de las preguntas tienen que ver con la forma en que la gente percibe la traducción de cualquier texto, en su generalidad: como un traslado de palabras de una lengua a otra; pero no es solo eso, las palabras en sí no llevan todo el significado: también lo lleva el contexto que nos indica qué significado tiene cierta palabra en una oración o párrafo en particular. Usemos por ejemplo la palabra "verde", y veamos cómo cambia su significado en estas tres oraciones:
1- "Pásame el lápiz verde."
2- "La guanábana está verde."
3- "El ingeniero está verde, debemos darle un tiempo."

En la primera oración "verde" significa "color verde", en la segunda oración significa que la fruta todavía no está "apta para comer" (de hecho: las guanábanas siempre son verdes, maduras o no) y en la tercera "verde" significa "sin experiencia". Lo mismo sucede con el texto bíblico, debemos tomar en cuenta: contexto, la polisemia de algunas palabras, expresiones idiomáticas, figuras literarias, etc.

En esta parte del salmo, por ejemplo, nos encontramos con «בָרְחָבָ֑ה» (varjavá) que literalmente es 'en espacios amplios' pero que significa "en libertad, sin restricciones". Lo cual es... interesante. La mayoría de las personas entienden que la Biblia es un texto arcaico, que leerlo te llevará a pensar como la gente en la prehistoria (aunque, viendo la realidad actual, no se si el hombre prehistórico con todas sus limitaciones tecnológicas sea "peor" que los trogloditas civilizados que a veces nos rodean), y que restringe tus libertades. Personalmente puedo corroborar lo que el salmista dice: "camino con libertad", me desplazo en espacio sin restricciones.

El pecado limita,
Dios amplía.
La opinión pública y la cultura de masas, restringe;
las Escrituras te llevan a un pensamiento que te da la libertad
incluso de amar al que la sociedad puede considerar "no ama-ble".

Obviamente esto es en relación con Dios, por lo que requiere sumisión, que es la parte donde los detractores de las Escrituras y los religiosos que dicen cumplirla: fracasan. Unos disminuyéndola, otros usándola para suprimir la libertad de algunos. ¡Por eso este salmo es tan importante! El salmista quiere recorrer el camino de las Escrituras en compañía y con la asistencia del Todopoderoso. Eso hace el camino placentero y el paisaje del recorrido espectacular.

¡Qué puedas ser firme en recorrer sus caminos para que tengas libertad todos los días que te quedan sobre la tierra!
 ------------------------------------------------------
Fausto Liriano • www.veldugo01.com
Bajo Licencia Creative Commons

No hay comentarios: